La categoria “You must stay in the bell with me!” nasce ad uso e consumo dei miei compatrioti che allegri traducono i vari idiomatismi italiano paro paro in inglese
Inizio, noblesse oblige, con la mitica
You must stay in the bell with me
La categoria “You must stay in the bell with me!” nasce ad uso e consumo dei miei compatrioti che allegri traducono i vari idiomatismi italiano paro paro in inglese
Inizio, noblesse oblige, con la mitica
You must stay in the bell with me
Se si può fare anche il rovescio,
“Tutto l’alluminio può”
DIssento esemio Collega, qui trattasi di banale errore di traduzione, un po come tradurre
The king was smoking
in
Il Re era in abito da sera
Infatti, ho detto che era il rovescio, ovviamente non parlo dei false friends, che è già una cosa più fine, e in cui ci si può anche cascare.
il mio favorito: “I don’t see the hour!”
“Hello, Mr. Sarcazzow?”
“Yes, it’s me”