Nuovo post e nuova categoria
December 1st, 2008 by AndyCapp
La categoria “You must stay in the bell with me!” nasce ad uso e consumo dei miei compatrioti che allegri traducono i vari idiomatismi italiano paro paro in inglese
Inizio, noblesse oblige, con la mitica
You must stay in the bell with me
This entry was posted on Monday, December 1st, 2008 at 10:12 pm and is filed under Cazzeggio, You must stay in the bell with me. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
December 1st, 2008 at 10:30 pm
Se si può fare anche il rovescio,
“Tutto l’alluminio può”
December 1st, 2008 at 10:42 pm
DIssento esemio Collega, qui trattasi di banale errore di traduzione, un po come tradurre
The king was smoking
in
Il Re era in abito da sera
December 2nd, 2008 at 10:57 pm
Infatti, ho detto che era il rovescio, ovviamente non parlo dei false friends, che è già una cosa più fine, e in cui ci si può anche cascare.
December 4th, 2008 at 10:51 am
il mio favorito: “I don’t see the hour!”
December 27th, 2008 at 4:42 pm
“Hello, Mr. Sarcazzow?”
“Yes, it’s me”